This is pretty big news: there’s a major discovery of previously unknown poems by the great Greek poet Sappho. Few lines of her work have survived (some of them in our old friend the Oxyrhynchus dump), so each find is important. This new verses are on a scrap of papyrus in the hands of a private owner:
“The new Sappho is absolutely breath-taking,” said Albert Henrichs, a Harvard classics professor who examined the papyrus with Dr. [Dirk] Obbink. “It is the best preserved Sappho papyrus in existence, with just a few letters that had to be restored in the first poem, and not a single word that is in doubt. Its content is equally exciting.” One of the two recovered poems, Prof. Henrichs notes, speaks of a “Charaxos” and a “Larichos,” the names assigned by ancient sources to two of Sappho’s brothers but never before found in Sappho’s own writings. It has as a result been labeled the Brothers poem by Prof. Obbink.
“There will be endless discussion about Charaxos and Larichos, who may or may not be Sappho’s brothers,” Prof. Henrichs commented. One important point in that debate will be the Brothers poem’s clear implication that Charaxos was a sea-going trader. The historian Herodotus, writing about two centuries after Sappho, also describes Charaxos as a wayfarer—a man who traveled to Egypt, where he spent a fortune to buy the freedom of Rhodopis, a beautiful slave he had fallen in love with. Upon his return home, Herodotus relates, Sappho brutally mocked her brother’s lovestruck folly in one of her poems.
The Brothers poem contains no such mockery, but rather depicts an exchange between two people concerned about the success of Charaxos’ latest sea voyage. The speaker—perhaps Sappho herself, but the loss of the poem’s initial lines makes this unclear—advises that a prayer to Hera would be the best way to ensure this success, and expounds on the power of the gods to aid their favorites. The poem’s final stanza speaks of Larichos, presumably Sappho’s younger brother, “becoming a man…and freeing us [Sappho’s family?] from much heartache.”
And here it is, in a translation from Tom Payne of the Telegraph:
Still, you keep on twittering that Charaxos
comes, his boat full. That kind of thing I reckon
Zeus and his fellow gods know; and you mustn’t
make the assumption;
rather, command me, let me be an envoy
praying intensely to the throne of Hera
who could lead him, he and his boat arriving
here, my Charaxos,
finding me safely; let us then divert all
other concerns on to the lesser spirits;
after all, after hurricanes the clear skies
and the ones whose fate the Olympian ruler
wants to transform from troubles into better –
they are much blessed, they go about rejoicing
in their good fortune.
As for me, if Larichos reaches manhood,
[if he could manage to be rich and leisured,]
he would give me, so heavy-hearted, such a
UPDATE: Ashes From Burnt Roses has much more.